Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

обстоятельственное придаточное предложение места

  • 1 обстоятельственное придаточное предложение места

    Универсальный русско-английский словарь > обстоятельственное придаточное предложение места

  • 2 adverbial clause of place

    Универсальный англо-русский словарь > adverbial clause of place

  • 3 Lokalsatz

    Универсальный немецко-русский словарь > Lokalsatz

  • 4 zərflik

    лингв. I. сущ. обстоятельство (второстепенный член предложения, указывающий время, место, причину действия и т.п.). Zaman zərfliyi обстоятельство времени, yer zəfliyi обстоятельство места, məqsəd zərfliyi обстоятельство цели; səbəb zərfliyi обстоятельство причины, tərzi-hərəkət zərfliyi обстоятельство образа действия
    II
    прил. обстоятельственный (выполняющий роль обстоятельства). Zərflik budaq cümləsi обстоятельственное придаточное предложение

    Azərbaycanca-rusca lüğət > zərflik

  • 5 Adverbial clause

    Придаточное предложение, выполняющее в предложении ту же функцию, что и обстоятельство.
    1) По своим функциям обстоятельственные придаточные делятся на:
    а) придаточные времени (см. Adverbial clause of time)

    When Philip hurried off after breakfast she had the whole morning to do the housework. — Когда Филипп после завтрака убегал, у нее оставалось целое утро для домашних дел.

    б) придаточные места (см. Adverbial clause of place)

    Everywhere he seemed to be surrounded by the glorious spring sunshine. — Где бы он ни появлялся, казалось, он всегда был окружен весенним солнечным светом.

    в) придаточные образа действия (см. Adverbial clause of manner)

    This steak is cooked just the way I like it. — Этот стейк приготовлен именно так, как мне нравится.

    г) причинные придаточные (см. Adverbial clause of reason)

    But since it is safe in your hands I see no object in continuing the business. — Но поскольку в твоих руках оно будет в сохранности, я не вижу смысла продолжать это дело.

    д) условные придаточные (см. Conditional sentence)

    If she died single, the estate would revert to her cousin, Magdalen. — Если бы она умерла незамужней, состояние перешло бы к ее кузине Магдален.

    е) уступительные придаточные (см. Adverbial clause of concession)

    He made no allusion to where he had been, although he was usually the frankest of men. — Он ни намеком не обмолвился о том, где он был, хотя был обыкновенно открытейшим из людей.

    ж) придаточные цели (см. Adverbial clause of purpose)

    At last, dagger in hand, she begs the king to slay her, or let her slay herself, in order that her chastity may be preserved. — Наконец, с кинжалом в руках, она умоляет короля убить ее или позволить убить себя самой, чтобы спасти свою честь.

    з) Сравнительные придаточные (см. Adverbial clause of comparison)

    He is much less fat than he was, and seems to be turning out right in every way. — Он гораздо стройнее, чем был, и вообще, кажется, исправляется во всех отношениях.

    и) придаточные следствия (см. Adverbial clause of result)

    When he got into bed he was so cold that for some time he could not sleep. — Когда он лег, ему было так холодно, что некоторое время он не мог заснуть.

    2) Придаточное обстоятельственное предложение может занимать такие же позиции в главном предложении, что и обычное обстоятельство (см. Adverbial, 3). Средняя позиция менее характерна для придаточных, чем начальная и конечная, особенно если придаточное предложение достаточно распространено. Подробнее о том, какие позиции в предложении свойственны разным типам обстоятельственных придаточных, см. в статьях, перечисленных в п.1.
    3) В обстоятельственных придаточных предложениях некоторые слова могут опускаться - см. Reduced adverbial clause.

    Don't forget to signal when turning right. (= when you are turning right). — Не забывай подавать сигнал, когда поворачиваешь направо.

    4) Если глагол в придаточном предложении совпадает с глаголом главного, то он может быть опущен или заменен на соответствующий вспомогательный глагол (см. Omission after auxiliary verbs):

    Few of his contemporaries were able to see into the future more clearly than he did. — Немногие его современники могли так ясно видеть будущее, как он.

    English-Russian grammar dictionary > Adverbial clause

  • 6 Reduced adverbial clause

    У большинства обстоятельственных придаточных предложений возможны сокращенные, или неполные, варианты. Если подлежащее (Subject) придаточного предложения совпадает с подлежащим главного, а сказуемое содержит глагол be, то подлежащее и be могут опускаться.
    1) придаточные времени (см. Adverbial clause of time).

    He got engaged to her when travelling last winter. ( = when he was travelling last winter). — Он обручился с ней во время путешествия прошлой зимой.

    2) придаточные места (см. Adverbial clause of place)

    Where necessary, improvements will be made. ( = Where it is necessary) — Там, где это необходимо, будут произведены улучшения.

    3) придаточные образа действия (см. Adverbial clause of manner)

    He fell down and lay as if dead, but with his eyes open. ( = as if he was dead). — Он упал и лежал, как мертвый, но с открытыми глазами.

    4) условные придаточные (см. Conditional sentence)

    The doctor sent me word that he was poorly in health himself, but that he would call, if possible, the next morning. ( = if it is possible). — Доктор передал мне, что сам неважно себя чувствовал, но что, если это возможно, он позвонит на следующее утро.

    5) уступительные придаточные (см. Adverbial clause of concession)

    Florence, though very tired, laughingly declined the proposal. — Флоренс, хотя и устала, со смехом отвергла предложение.

    English-Russian grammar dictionary > Reduced adverbial clause

  • 7 хәл

    сущ. 1) в р.з.состояние, настроение 2) положение (например, международное) 3) обстановка, положение, обстоятельство 4) сила, мочь

    tüzär xälem qalmadı ― нет мочи

    5) случай, происшествие

    küñelsez xäl ― неприятный случай

    6) грам.обстоятельство

    urın xäle ― обстоятельство места

    xäl alırğa отдохнуть, передохнуть, отдышаться xäl belergä (soraşırğa) справиться/справляться о здоровье чьём-либо xäl betärgä (kitärgä) уставать/устать, обессилевать/обессилеть, изнемогать/изнемочь xäl citmäslek непосильный xäl cıyarğa собираться/собраться с силами, отдохнуть xäl cömlä лингв.придаточное обстоятельственное предложение xäl fiğel 1) грам.деепричастие 2) деепричастный xäl itärgä решать/решить что (вопрос, проблему и т.п.) xäl itärlek разрешимый xäl kerergä набираться/набраться сил, крепнуть, окрепнуть xäl qädere(nçä) по мере сил, по мере возможности xäldän kilgänçä по мере сил, по мере возможности ▪▪ xäl eçendä при смерти ▪▪ xäldän kilergä справиться с кем-чем, быть в состоянии сделать что-либо ▪▪ xäldän tayarğa выбиваться/выбиться из сил, обессилевать/обессилеть, изнемогать/изнемочь ▪▪ xäldän taydırırğa изнурять/изнурить, изматывать/измотать ▪▪ xäldän tayğançı до изнеможения, до упаду ▪▪ xälgä kerergä сочувствовать, сострадать кому ▪▪ xälgä kerüçän участливый

    Tatarça-rusça süzlek > хәл

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»